Although I still get some work with oDesk, it hasn’t been nearly enough to make ends meet. On top of that, I’m finding that for quite a few companies that advertise, outsourcing to freelancers = way to get away with paying less than minimum wage for work.
So in light of that, I started branching out more. In March I registered with Gengo, one of the bigger translation sites, and it’s currently one of the places I’ve been receiving steady work from.
Posted in Series, Working in Japan
- Tagged becoming a translator, freelance, freelance translation, gengo, japanese translation, japanese translation work, paypal, skrill, translation, translation work, trial tests, work, working in japan
Doraemon holding his honyaku konnyaku (translation jelly), that lets him understand any language.
I’ve been translating requests from friends or work, and song lyrics for years, but this week I was offered a part time position where I’ll actually be making a little money to translate articles for the fashion and idol news site Tokyo Girls’ Update. It’s my first time working for a real Japanese company (and all the paperwork that goes along with it), so I’m sure it’ll turn out to be an adventure!
Posted in Daily Life, Personal, Working in Japan
- Tagged becoming a translator, cooori jed, fashion, idol, japanese, japanese pop culture, japanese translation, news, part time work, pop culture, tangorin, tokyo girls update, translation, translation work, weblio, working for a real japanese company, working in japan